1. The Importance of Palliative Care
- *Awareness and Training*: Participants highlight the need to raise awareness about palliative care among non-palliative care physicians and the public. Advanced care planning (ACP) is seen as a tool to avoid futile interventions and improve patient outcomes.
- *Core Philosophy*: Palliative care embodies the essence of medicine, encapsulated in the motto “Cure sometimes, care always.” Its focus on empathy, compassion, and holistic care is emphasized as the foundation of medical practice.
2. Debate on Palliative Care as a Specialty
- *Support for Specialization*: Proponents argue that palliative care should remain a distinct field to ensure that physicians are adequately trained to address the needs of patients with life-limiting conditions.
- *Criticism of Institutionalization*: Critics view the institutionalization of palliative care as a commercialized, Western concept that separates care from general medical practice. They argue that all physicians should inherently integrate palliative principles into their specialties.
3. Commercialization vs. Service
- *Fee-for-Service Model*: The debate reflects contrasting views on charging fees for palliative care services. While some see it as fair compensation for services, others view it as a commercialization of healthcare, detracting from the altruistic essence of medicine.
- *Ethical Concerns*: Concerns are raised about the increasing monetization of healthcare, with participants calling for a shift away from a business-oriented approach.
4. Historical and Cultural Context
- *Historical Perspective*: The term "palliative" is traced back to the Sanskrit word "pallava" (leaf), symbolizing healing and care in ancient times. This historical essence aligns with the original purpose of medicine—comfort and care.
- *Cultural Nuances*: The discussion includes regional idioms and proverbs highlighting the importance of prevention over cure and the need for timely intervention.
5. Preventive and Holistic Approaches
- *Preventive Oncology*: Participants stress the importance of prevention in oncology and healthcare in general, advocating for a shift toward early intervention rather than focusing solely on palliative measures.
- *Integration of Care*: While palliative care is seen as vital, some argue that it should not be isolated but integrated into broader medical practice to ensure all physicians are equipped to provide compassionate care.
6. Professional Respect and Collaboration
- *Recognition of Effort*: Participants call for respect for all medical specialties, emphasizing the importance of expertise and the effort required to specialize in fields like palliative care.
- *Collaboration Across Specialties*: The discussion underscores the need for interdisciplinary collaboration to provide holistic and patient-centered care.
- Palliative care is both a critical specialty and a fundamental principle of medicine, emphasizing empathy, compassion, and holistic care.
- The institutionalization and commercialization of palliative care spark debates about its alignment with the altruistic values of medicine.
- Raising awareness and training non-palliative care physicians in advanced care planning can bridge gaps in patient care and reduce futile interventions.
- A balance between specialization and integration is needed to ensure that palliative principles are universally applied.
[15/09, 08:23]: Please translate to English
చేతులు కాలిన తరువాత ఆకులు పట్టుకుంటే ఏమి లాభం!
[15/09, 08:23] Perplexity: The Telugu phrase "చేతులు కాలిన తరువాత ఆకులు పట్టుకుంటే ఏమి లాభం!" translates to:
"What’s the use of holding leaves after your hands are burnt!"
This means doing something too late or after the harm is already done.
Want me to explain it with an example? 😊
[15/09, 08:24]: Please transliterate to English
చేతులు కాలిన తరువాత ఆకులు పట్టుకుంటే ఏమి లాభం!
[15/09, 08:24] Perplexity: Chetulu kaalin taruvata aakulu pattukunte emi laabham!
[15/09, 08:25] : Provide a counter to the Telugu proverb below
Please translate to English
చేతులు కాలిన తరువాత ఆకులు పట్టుకుంటే ఏమి లాభం!
[15/09, 08:26] Perplexity: The Telugu proverb "చేతులు కాలిన తరువాత ఆకులు పట్టుకుంటే ఏమి లాభం!" means:
"What’s the use of holding leaves after your hands are burnt!"
A good counter to this, encouraging timely action, could be:
*ముందుగా జాగ్రత్త తీసుకుంటే నష్టం తగ్గుతుంది,*
*తరువాత చేసుకునే ప్రయత్నం కూడా ఫలవంతంగా ఉంటుంది.*
Which means:
"If you take precautions early, damage is minimized, and later efforts also become effective."
Want me to help with more proverbs or moral quotes? 😊
[15/09, 08:27]: Make the proverb sound like "the Leaf cover is to cover up what could not be prevented because all burns may not be avoided"
[15/09, 08:28] Perplexity: Here’s a proverb-like line based on your idea:
*“Leaves cover the burn that couldn’t be prevented, for not all burns are avoidable.”* 🍃🔥
In Telugu style:
*అన్ని చేతులు కాలిపోకపోవచ్చు, కనీసం ఆకులు మిగుల్చి రక్షించాలి!*
Want me to make it rhyme or more poetic?
[15/09, 08:28]: Yes make it more poetic
[15/09, 08:28] Perplexity: Sure! Here’s a more poetic version of your proverb:
*Not all burns can time prevent,*
*Yet leaves in grace their shade have lent;*
*To soothe the scars we couldn’t mend,*
*The leaf’s soft cover is a friend.* 🍃🔥
How’s that? Want it in Telugu rhyme too?
[15/09, 08:29] : Translate it into Telugu
[15/09, 08:29] Perplexity: Here’s the English poem translated into Telugu rhyme:
**ప్రతి కాటు కాలక్షేపం ఆగలేదు,**
**ఆకులు తలుపున శీతలస్నానం చేసింది;**
**సరిపారలిగిన గాయాల తీరు తరుగింది,**
**ఆకుల నీడే మిత్రురాలివి.** 🍃🔥
How do you like it? Want it more simple or elaborate?
[15/09, 08:30]: Please transliterate the above
[15/09, 08:30] Perplexity: Here’s the transliteration of the Telugu poem:
Prati kaatu kaalakshepam aagaledu,
Aakulu talupuna sheetalasanam chesindi;
Sariparaligina gaayala theeru tarugindi,
Aakula neede mitruralivi.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 08:30]: Make it simple
[15/09, 08:30] Perplexity: Here’s a simpler and clearer version of the Telugu poem:
**అన్ని కట్లు ఆగవు,**
**ఆకులు కలిస్తాయి శాంతి;**
**సాగని గాయాలు ఉన్నా,**
**ఆకుల నీడ రక్షించును.** 🍃🔥
Want the transliteration for this too?
[15/09, 08:30]: Yes
[15/09, 08:31] Perplexity: Here’s the transliteration for the simpler Telugu poem:
Anni katu aaguvu,
Aakulu kalistayi shanthi;
Saagani gaayalu unna,
Aakula needa rakshinchu.
Want me to help with more Telugu proverbs? 😊
[15/09, 08:32]: Translate it into Bengali
[15/09, 08:32] Perplexity: Here’s the simpler Telugu poem translated into Bengali:
সব আঘাত থামে না,
পাতা এনে শান্তি ছড়ায়;
যে ক্ষত সারেনি,
তার ছায়াই রক্ষা করে। 🍃🔥
Want me to help with anything else?
[15/09, 08:34]: Translate this to Telugu
[15/09, 08:34] Perplexity: Sure! Here’s the Bengali poem translated back into Telugu:
అన్ని గాయాలు ఆగవు,
ఆకులు శాంతి వెల్లువలా చల్లిస్తాయి;
పరుగున సరిపోని గాయాలు ఉన్నా,
ఆ ఆకుల నీడే రక్షణ చేస్తుంది. 🍃🔥
Want me to help with anything else?
[15/09, 08:36]: Translate and provide Telugu synonyms to the word below:
పరుగున
[15/09, 08:36] Perplexity: The Telugu word "పరుగున" means "quickly" or "in a hurry."
Here are some Telugu synonyms for "పరుగున":
1. త్వరగా (Tvaragaa)
2. వేగంగా (Vegangaa)
3. జ hızగా (Jaladgaa)
4. సులభంగా (Sulabhanga, meaning easily or swiftly in some contexts)
Want me to explain these or provide usage examples? 😊
[15/09, 08:38]: Translate this to Bengali
పరుగున సరిపోని గాయాలు ఉన్నా,
[15/09, 08:38] Perplexity: The translation of "పరుగున సరిపోని గాయాలు ఉన్నా," to Bengali is:
"তাড়াহুড়োতেই সারেনি ক্ষত।"
Want me to help translate more lines? 😊
[15/09, 08:39]: Translate
Here’s the simpler Telugu poem translated into Bengali:
যে ক্ষত সারেনি,
To Telugu
[15/09, 08:39] Perplexity: The Bengali phrase "যে ক্ষত সারেনি," translates to Telugu as:
*సరిపోని గాయం,*
Want me to translate more from that poem? 😊
[15/09, 08:40]: Change below to Telugu script
Anni katu aaguvu,
Aakulu kalistayi shanthi;
Taggani gaayalu unna,
Aakula needa rakshinchu.
[15/09, 08:41] Perplexity: Here’s the Telugu script version of your text:
అన్ని కట్లు ఆగవు,
ఆకులు కలిస్తాయి శాంతి;
తగ్గని గాయాలు ఉన్నా,
ఆకుల నీడ రక్షించు.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 08:41]: Transliterate this to English
[15/09, 08:41] Perplexity: Here’s the transliteration of the Telugu text:
Anni katu aagavu,
Aakulu kalistayi shanthi;
Taggani gaayalu unna,
Aakula needa rakshinchu.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 08:48]: Translate to Telugu
All burns aren't avoidable
The leaf is a soothing cover
As much as the tree
Is a soothing shadow
[15/09, 08:48] Perplexity: Here’s your poem translated to Telugu:
అన్ని బర్ని తప్పించలేవు
ఆకు ఒక సాంత్వన దుప్పటి
చెలి చెట్టు లాగా
ఆ నీడ కూడా సాంత్వనమే
చాలా బాగుందా? మరికొంత కావాలా? 😊
[15/09, 08:49] : Transliterate to english
[15/09, 08:49] Perplexity: Here’s the transliteration of the Telugu poem you asked for:
Anni barni tappinchalevu
Aaku oka santhvana duppati
Cheli chettu laga
Aa needa kooda santhvaname
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 08:49]: Translation to Bengali
నివారించ లేని ఘటన గాయాల కు,
ఉపశమనం ఆకుల తోనే సాధ్య
[15/09, 08:50] Perplexity: Here’s the Bengali translation of your Telugu text:
নিবারণীয় কাপড়ের জন্য,
শরম পাতা দিয়ে সম্ভব।
Need help with anything else? 😊
[15/09, 08:50]: Translate to English
[15/09, 08:50] Perplexity: The English translation of the Telugu lines "నివారించ లేని ఘటన గాయాల కు,
ఉపశమనం ఆకుల తోనే సాధ్యం" is:
"For unavoidable wounds,
relief is possible only with leaves."
Need help with anything else? 😊
[15/09, 09:07]: Translate to English
నివారించ లేని ఘటన గాయాల కు,
ఉపశమనం ఆకుల తోనే సాధ్యం
[15/09, 09:08] Perplexity: The English translation of the Telugu text "నివారించ లేని ఘటన గాయాల కు,
ఉపశమనం ఆకుల తోనే సాధ్యం" is:
"For unavoidable wounds,
relief is possible only with leaves."
Need help with more translations? 😊
[15/09, 09:08]: Transliterate to Telugu
[15/09, 09:08] Perplexity: The transliteration of the English text to Telugu is:
నిషేధించలేని గాయాలకు,
ఆకులే ఉపశమన దాయకం.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:09]: Transliterate to English
నివారించ లేని ఘటన గాయాల కు,
ఉపశమనం ఆకుల తోనే సాధ్యం
[15/09, 09:09] Perplexity: Here’s the English transliteration of the Telugu text:
Nivarincha leni ghatana gaayalu ku,
Upashamanam aakula thone saadhyam.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:09]: Translate to English
కాలిపోకుండా నివారించడం ముఖ్యం...
ప్రివెంటివ్ ఆంకాలజీ
[15/09, 09:09] Perplexity: Here's the English translation of the Telugu text:
"Preventing without burning is important...
Preventive Oncology"
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:11]: Translate to Telugu
Prevention is always better than cure but once the events happen care always cure sometimes
[15/09, 09:11] Perplexity: Here's the Telugu translation you asked for:
కనుక తప్పించుకోవడం ఎప్పుడూ మెరుగైనది, కానీ సంఘటనలు జరిగిన తర్వాత జాగ్రత్తే కొన్ని సార్లు చికిత్స అవుతుంది.
Want me to help translate anything else? 😊
[15/09, 09:11]: Transliterate to english
[15/09, 09:11] Perplexity: Here’s the English transliteration of the Telugu text:
Kanuka tappinchukovadam eppudu merugainadi, kaani sanghatnalu jarigina taruvata jaagratthe konni saarlu chikitsa avutundi.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:12]: Translate to Telugu
Prevention is always better than cure
[15/09, 09:12] Perplexity: Prevention is always better than cure in Telugu is:
*చికిత్స కంటే నివారణ ఎప్పుడూ మెరుగైనది*
Want me to translate more? 😊
[15/09, 09:12]: Transliterate to english
[15/09, 09:12] Perplexity: Here's the English transliteration of the Telugu phrase:
*Chikitsa kante nivarana eppudu merugainadi*
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:13]: Translate to Telugu
but once the events happen
care always cure sometimes
[15/09, 09:13] Perplexity: Here’s the Telugu translation for your phrase:
కానీ సంఘటనలు జరుగుతున్న వెంటనే
జాగ్రత్త తీసుకోవడం ఎప్పుడూ, చికిత్స కొన్నిసార్లు జరుగుతుంది.
Need a hand with anything else? 😊
[15/09, 09:14]: Transliterate to english
[15/09, 09:14] Perplexity: Here’s the English transliteration of the Telugu text:
Kani sanghatnalu jarugutunna ventane
Jaagratha theeskovadam eppudu, chikitsa konni saarlu jarugutundi.
Need help with anything else? 😊
[15/09, 09:14]: Translate to Telugu
care always cure sometimes
[15/09, 09:14] Perplexity: Here’s the Telugu translation for “care always cure sometimes”:
జాగ్రత్త ఎప్పుడూ, చికిత్స కొన్నిసార్లు
Need help with anything else? 😊
[15/09, 09:15] Rakesh Biswas: Transliterate to english
[15/09, 09:15] Perplexity: Here’s the English transliteration of the Telugu text:
Jaagratha eppudu, chikitsa konni saarlu
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:18]: Translate to English
*చికిత్స కంటే నివారణ ఎప్పుడూ మెరుగైనది*
కానీ సంఘటనలు జరుగుతున్న వెంటనే
జాగ్రత్త ఎప్పుడూ, చికిత్స కొన్నిసార్లు
[15/09, 09:18] Perplexity: Here’s the English translation of the Telugu text you provided:
*Prevention is always better than cure*
But once the events happen,
Care always, cure sometimes.
Want me to help with anything else? 😊
[15/09, 09:18]: Transliterate to English
*చికిత్స కంటే నివారణ ఎప్పుడూ మెరుగైనది*
కానీ సంఘటనలు జరుగుతున్న వెంటనే
జాగ్రత్త ఎప్పుడూ, చికిత్స కొన్నిసార్లు
[15/09, 09:18] Perplexity: Here’s the English transliteration of the Telugu text:
*Chikitsa kante nivarana eppudu merugainadi*
Kani sanghatnalu jarugutunna ventane
Jaagratha eppudu, chikitsa konni saarlu
Need help with anything else? 😊
Rashomon around the derivation of palliare (palliative) from pallava:
[15/09, 11:26] Metapsychist AIIMS Prof M: There are numerous cognate words in languages of the Indo-European family but pallava / pallium are not among those.
Sanskrit Pallava is a cognate of the ancient Greek Phyllon, Latin Folium, French Feuille, and English Blossom
The Latin word Pallium, meaning cloak or covering, comes from the Proto-Indo-European root 'Pel' meaning skin (noun) or cover (noun and verb).
[15/09, 11:29] Metapsychist AIIMS Prof M: As I have said before, facts can be stranger than fiction. There are so many words of shared etymology between the languages descended from Sanskrit and Latin that there is no need to dig up false equivalences
[15/09, 11:31] Metapsychist AIIMS Prof M: Coming to AI-driven linguistics, I would much rather depend on pioneers like Acharya Suniti Kumar Chattopadhyay and Sir William Jones
[15/09, 11:38] cm [15/09, 10:57] hu1: Interesting
Tried to do a quick review and didn’t find any source mentioning the “Pallava and palliative” connection.
Can you share any please?
[15/09, 11:00] hu2: https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%AA%E0%A4%B2%E0%A5%8D%E0%A4%B2%E0%A4%BE#:~:text=%5Bp%C9%90l.l%C3%A4%CB%90%5D-,Etymology%201,%2D%20(%2Dka%2D).
[15/09, 11:01]hu1: This, I got
“Pallava and palliative”?
[15/09, 11:04]hu2: Palla is derived from pallava which means leaf (actually it means a cluster of growing leaves)
https://www.wisdomlib.org/definition/pallava
[15/09, 11:05]hu3: Guess Latin root- palliare/pallium
[15/09, 11:08] hu1: I went through all these..
The blog explicitly states “palliative” is derived from “Pallava”
So got more interested .. 😀
[15/09, 11:10] hu2: Isn't it?
So it's like palla (cloak) from pallava (leaf covering) and then exported as Latin palliare (cloak)
[15/09, 11:11] hu1: Ok…
Linguistics and etymology can be very confusing and overlapping sometimes ..!
[15/09, 11:43] Metapsychist AIIMS Prof M: As I said, I would prefer to stick to time honoured scholarship on comparative linguistics rather than AI
[15/09, 11:50] Metapsychist AIIMS Prof M: There is a term called 'false friends' in linguistics. For example, the German word 'Kissen' sounds like the English word 'kiss' but actually means cushion. On the other hand, the German word 'Küssen' sounds like cushion but actually means kiss
[15/09, 11:57] Metapsychist AIIMS Prof M: Also, let us disabuse ourselves of the idea that Indo-European languages are derived from Sanskrit. They are not - period. Sanskrit, Ancient Iranian, Greek, Latin, proto-Slavic, and proto-Germanic are SISTER languages. The mother language, Proto-Indo-European, arose in the steppes between the Caspian and the Black Seas, was materially associated with the Yamnaya culture, and is genetically marked by the Y-DNA haplogroup R1b-Z2013
[15/09, 11:59] Metapsychist AIIMS Prof M: So there is no reason to feel inferior to anyone. Neither did English arise from Sanskrit, nor did Sanskrit arise from any European language. We speak sister languages
[15/09, 12:09] Metapsychist AIIMS Prof M: https://youtu.be/VrvkSkv06Rs?si=w7Xi6I5UPEv5OTQt
This puts the relation among Indian ethnic and linguistic groups in perspective. Despite all the information, it remains engaging and is quite easy to follow.
[15/09, 11:57] Metapsychist AIIMS Prof M: Also, let us disabuse ourselves of the idea that Indo-European languages are derived from Sanskrit. They are not - period. Sanskrit, Ancient Iranian, Greek, Latin, proto-Slavic, and proto-Germanic are SISTER languages. The mother language, Proto-Indo-European, arose in the steppes between the Caspian and the Black Seas, was materially associated with the Yamnaya culture, and is genetically marked by the Y-DNA haplogroup R1b-Z2013
[16/09, 08:20]cm: I guess one can still try to falsify this idea that indo european languages are derived from Sanskrit by gathering sufficient evidence to the contrary and if Karl Popper is right about science thriving on falsifiability (for example if I say invisible fairies are typing this message, there's no way one can design an experiment to falsify it and hence the statement inherently becomes unscientific) then perhaps my attempt at cherry picking apparently cognate words between Sanskrit and Latin is an experiment to hold this to a learned audience simply to see if there are adequate evidences to the contrary?
More here from Karl: Falsifiability is science and whatever can't be falsified is a fairy tale
https://www.facebook.com/share/p/16wpVoqBhj/?mibextid=oFDknk